Showing posts with label fayrouz. Show all posts
Showing posts with label fayrouz. Show all posts

Wednesday, January 20, 2021

Ramzi Salti Recites Andalusian Poem رمزي سلطي يلقي قصيدة يا شقيق الروح

Watch video at https://youtu.be/BKezCg5K438

Dr. Ramzi Salti recites a poem titled “Ya Shaqiq Al-Ruh  يا شقيق الروح” [Brother of My Soul] by Andalusian poet Ibn Sanā' al-Mulk (1155–1211). This poem belongs to the muwashahat genre, a branch of Arabic poetry that is exclusively associated with the time of Al-Andalus or Islamic Spain.

الدكتور رمزي سلطي يلقي قصيدة يا شقيق الروح للشاعر الاندلسي أبو القاسم هبة الله بن جعفر بن سناء الملك الذي ولد في مصر سنة 550 هـ -608هـ. وقد غنت له فيروز مقطعاً من هذه القصيدة بتوقيع الأخوين رحباني لحناً يمكنكم سماعه في نهاية هذا الفيديو

You watch the video below or at https://youtu.be/BKezCg5K438



يا شقيقَ الرُّوحِ منْ جَسَدي أهوىً بي منك أم لَمَمُ؟
 ضِعْتَ بين العَذْلِ والعَذَلِ وأنـا وَحْـدي على خَبـَلِ ما أرى قلبـي بمُحْتـَمـِلِ
 ما يريـدُ البـَيـْنُ من خَـلَدي وهو لا خَـصْـمٌ ولا حَـكَـمُ 
أيـها الظَّـبْيُ الذي شرَدَا تَرَكَـتْني مُـقْـلَتاك سُـدى 
زَعَـمـوا أنّي أراكَ غـدا وأظـنُّ الـمـوتَ دونَ غـدِ 
أينَ منِّي اليومَ ما زعموا؟
ادْنُ شـيـئـًا أيُّـهـا القـمـرُ كـادَ يمحـو نورَك الخَفَرُ 
أَدَلالٌ ذاك أم حَـــــذَرُ؟
لا تَخَفْ كيدي ولا رَصَدي أنتَ ظبيٌ والهوى حرَمُ 
يـا هشـامَ الحُسْـنِ أيُّ جَــــــوى يـا هــوىً 
أَزْرى بــكــلِّ هـــوى لـم أجــدْ مذْ غِبْـــتَ عــنــه دوا 
عََلَّـمتْـكَ النـَّفثَ في العُقـدِ لحـظـاتٌ كـلُّهـا سَـقـمُ 
هـل بِـــشــــوقـي ردْعُ كلِّ صَبــــا تَجْتلـــيهـــــــــــا آيـــةٌ عَجَبــــــــا 
حين أشـدوهـــــا بـكُـمْ طَـرَبــــــا 
يا نسيمَ الروحِ من بلدي خبِّرِ الأحبابُ كيفَ هُمُ

The literature of al-Andalus, also known as Andalusi literature (Arabic: الأدب الأندلسي‎, al-adab al-andalusī), was produced in Al-Andalus, or Islamic Iberia, from the time of the Muslim conquest in 711 to either the Catholic conquest of Granada in 1492 or the Expulsion of the Moors ending in 1614. 

Andalusi literature was written primarily in Arabic, but also in Hebrew, Judeo-Arabic, Aljamiado, and Mozarabic. This poetic genre remains very popular in the Arab world today, as demonstrated in the works of several contemporary singers, including Lebanese singer Fairuz and the Rahbani brothers who, in the 1970s, released an album of muwashahat under the title of Al-Andalusiyat الاندلسيات (audio excerpt by Fairuz is included at the end of this video). 

This poetic tradition has also made a profound impact on Spain's Generation of ’27, as seen, for example, in the works of Federico García Lorca. 

Watch the video at https://youtu.be/BKezCg5K438





Wednesday, December 16, 2020

Fairuz's "Khidni Ya Habibi" Translated into English by Dr. Ramzi Salti

Here is my modest attempt to translate Fairuz's song "Khidni Ya Habibi خدني يا حبيبي  " [Take Me Away, My Love] from Arabic into English.  This song has always had a special place in my heart, as does the operetta/musical Petra in which it was initially performed, back in 1978.

I have uploaded a special video of the song, with optional English subtitles, to my YouTube Channel.  To view subtitles, start playing video then click on CC at bottom of video screen/window.  

For bilingual English/version, scroll down.

Watch below or at https://youtu.be/Hi4-DAq72s8

An Egyptian man arrived one night
Carrying with him the mysteries of the Pyramids 
And the sublime color of the Nile 
He appeared out of nowhere 
Just like joy itself 
And he gave us hope.

Take me away, my love 
To a house that has no doors 
Take me away my love 
To the moon that guides the forgotten 
Leave me in a deep slumber 
On a clear, bright day 
Until the nights return, along with our loved ones 
My love, my love, my love 

Take me away, leave me behind 
Joy is on its way 
Your love consumes me 
While you have no companion 
Take me away, leave me behind 
Joy is on its way 
Your love consumes me 
While you have no companion 
O King of all Swords 
You took away the summer 
 I imagine you everywhere 
 Lost in the fog 

Take me away, my love 
Take me away, my love 
Leave me in a deep slumber 
On a clear and bright day 
My love, my love, my love 

There was once a little princess 
Who grew up too quickly 
Jealousy surrounded her 
And she had no wings to fly away 
There was once a little Princess 
Who grew up too quickly 
Jealousy surrounded her 
She had no wings to fly away 
They made her live in Palaces 
Surrounded by vast oceans 
The Princess was too little 
And the oceans (doors) too vast

Take me away, my love 
To a house that has no doors 
Take me away, my love 
To the moon that guides those who are lost 
Leave me in a deep slumber 
On a clear, bright day 
Until the nights return, along with our loved ones 
My love, my love, my love 

English Translation by Dr. Ramzi Salti

Original Arabic Lyrics

An Egyptian man arrived one night
Carrying with him the mysteries of the Pyramids
And the sublime color of the Nile
He appeared out of nowhere and, like joy itself, 
He gave us hope.

Take me away, my love
To a house that has no doors
Take me away, my love
To the moon that guides the forgotten
Leave me in a deep slumber on a clear, bright day
Until the nights return, along with our loved ones
My love, my love, my love

Take me away, leave me behind
Joy is on its way
Your love consumes me
While you have no companion
O King of all Swords
You took away the summer
I imagine you everywhere
Lost in the fog

Take me away, my love
Take me away, my love
Leave me in a deep slumber
On a clear and bright day
My love, my love, my love

There was once a little princess
Who grew up too quickly
Jealousy surrounded her
And she had no wings to fly away
They made her live in Palaces
Surrounded by vast oceans
But the Princess was too little
And the oceans (doors) too vast

Take me away, my love
To a house that has no doors
Take me away, my love
To the moon that guides those who are lost
Leave me in a deep slumber
On a clear, bright day
Until the nights return, along with our loved ones
My love, my love, my love
ببيروس اللي إجا من الليل
حامل غموض الهرم ولون النيل
وصل ع غفلة متل الفرح
وأعطانا الأمل


خدني يا حبيبي ع بيت مالو بواب
خدني يا حبيبي ع قمر الغياب
انساني بالغفا بأيام الصفا
تترجع الليالي ويرجعوا الأحباب
يا حبيبي يا حبيبي يا حبيبي



خدني ولا تخدني الفرح ع الطريق
حبك بيحصدني وما عندك رفيق
يا أمير السيف وين أخدت الصيف
بشوفك وما بشوفك 
وضايع بالضباب



خدني يا حبيبي
خدني يا حبيبي
انساني بالغفا بأيام الصفا
يا حبيبي يا حبيبي يا حبيبي


في أميرة زغيرة انخطبت بكير
رميوا عليها الغيرة وما بتعرف تطير
سكنوها قصور خلف سبع بحور
وزغيرة الأميرة وكبيرة البواب
خدني يا حبيبي 



خدني يا حبيبي ع بيت مالو بواب
خدني يا حبيبي ع قمر الغياب
انساني بالغفا بأيام الصفا
تترجع الليالي ويرجعوا الأحباب
يا حبيبي يا حبيبي يا حبيبي

Ramzi Salti's Talk: Healing through Lebanese Music (EPIC Fellows, Stanford Global Studies, September 2020)

Watch full talk at https://youtu.be/LzAaUrZEq8k This audio-visual talk by Stanford Lecturer + Arabology program host Dr. Ramzi Salti was pre...