Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Wednesday, December 16, 2020

Fairuz's "Khidni Ya Habibi" Translated into English by Dr. Ramzi Salti

Here is my modest attempt to translate Fairuz's song "Khidni Ya Habibi خدني يا حبيبي  " [Take Me Away, My Love] from Arabic into English.  This song has always had a special place in my heart, as does the operetta/musical Petra in which it was initially performed, back in 1978.

I have uploaded a special video of the song, with optional English subtitles, to my YouTube Channel.  To view subtitles, start playing video then click on CC at bottom of video screen/window.  

For bilingual English/version, scroll down.

Watch below or at

An Egyptian man arrived one night
Carrying with him the mysteries of the Pyramids 
And the sublime color of the Nile 
He appeared out of nowhere 
Just like joy itself 
And he gave us hope.

Take me away, my love 
To a house that has no doors 
Take me away my love 
To the moon that guides the forgotten 
Leave me in a deep slumber 
On a clear, bright day 
Until the nights return, along with our loved ones 
My love, my love, my love 

Take me away, leave me behind 
Joy is on its way 
Your love consumes me 
While you have no companion 
Take me away, leave me behind 
Joy is on its way 
Your love consumes me 
While you have no companion 
O King of all Swords 
You took away the summer 
 I imagine you everywhere 
 Lost in the fog 

Take me away, my love 
Take me away, my love 
Leave me in a deep slumber 
On a clear and bright day 
My love, my love, my love 

There was once a little princess 
Who grew up too quickly 
Jealousy surrounded her 
And she had no wings to fly away 
There was once a little Princess 
Who grew up too quickly 
Jealousy surrounded her 
She had no wings to fly away 
They made her live in Palaces 
Surrounded by vast oceans 
The Princess was too little 
And the oceans (doors) too vast

Take me away, my love 
To a house that has no doors 
Take me away, my love 
To the moon that guides those who are lost 
Leave me in a deep slumber 
On a clear, bright day 
Until the nights return, along with our loved ones 
My love, my love, my love 

English Translation by Dr. Ramzi Salti

Original Arabic Lyrics

An Egyptian man arrived one night
Carrying with him the mysteries of the Pyramids
And the sublime color of the Nile
He appeared out of nowhere and, like joy itself, 
He gave us hope.

Take me away, my love
To a house that has no doors
Take me away, my love
To the moon that guides the forgotten
Leave me in a deep slumber on a clear, bright day
Until the nights return, along with our loved ones
My love, my love, my love

Take me away, leave me behind
Joy is on its way
Your love consumes me
While you have no companion
O King of all Swords
You took away the summer
I imagine you everywhere
Lost in the fog

Take me away, my love
Take me away, my love
Leave me in a deep slumber
On a clear and bright day
My love, my love, my love

There was once a little princess
Who grew up too quickly
Jealousy surrounded her
And she had no wings to fly away
They made her live in Palaces
Surrounded by vast oceans
But the Princess was too little
And the oceans (doors) too vast

Take me away, my love
To a house that has no doors
Take me away, my love
To the moon that guides those who are lost
Leave me in a deep slumber
On a clear, bright day
Until the nights return, along with our loved ones
My love, my love, my love
ببيروس اللي إجا من الليل
حامل غموض الهرم ولون النيل
وصل ع غفلة متل الفرح
وأعطانا الأمل

خدني يا حبيبي ع بيت مالو بواب
خدني يا حبيبي ع قمر الغياب
انساني بالغفا بأيام الصفا
تترجع الليالي ويرجعوا الأحباب
يا حبيبي يا حبيبي يا حبيبي

خدني ولا تخدني الفرح ع الطريق
حبك بيحصدني وما عندك رفيق
يا أمير السيف وين أخدت الصيف
بشوفك وما بشوفك 
وضايع بالضباب

خدني يا حبيبي
خدني يا حبيبي
انساني بالغفا بأيام الصفا
يا حبيبي يا حبيبي يا حبيبي

في أميرة زغيرة انخطبت بكير
رميوا عليها الغيرة وما بتعرف تطير
سكنوها قصور خلف سبع بحور
وزغيرة الأميرة وكبيرة البواب
خدني يا حبيبي 

خدني يا حبيبي ع بيت مالو بواب
خدني يا حبيبي ع قمر الغياب
انساني بالغفا بأيام الصفا
تترجع الليالي ويرجعوا الأحباب
يا حبيبي يا حبيبي يا حبيبي

Saturday, January 5, 2019

My Translation of a Fairuz Classic: I Loved You in the Summer

Fairuz: Habbaytak Bil-Saif [I Loved You in the Summer]

فيروز – حبيتك بالصيف
On a cold winter day
بأيام البرد وأيام الشتي
Where the pavement is a lake, and the streets are drowning
والرصيف بحيرة والشارع غريق
She would come from her old house
تجي هاك البنت من بيتها العتيق
He would tell her "wait for me," so she would wait in the street
ويقلا انطريني وتنطرعالطريق
He would leave and forget her while she withered in the rain
ويروح وينساها و تدبل بالشتي
I loved you in the summer, I loved you in the winter
حبيتك بالصيف حبيتك بالشتي
I waited for you every summer, I waited for you every winter
نطرتك بالصيف نطرتك بالشتي
Your eyes became my summer, mine became your winter
وعيونك الصيف وعيوني الشتي
Our meeting place my love will be beyond seasons and time.
ملقانا يا حبيبي خلف الصيف وخلف الشتي
A stranger passed by and she gave me a letter
مرقت الغريبة عطيتني رسالة
Written by my beloved with tears of sadness
كتبها حبيبي بالدمع الحزين
I opened the letter, but the words were missing
فتحت الرسالة حروفها ضايعين
Days flew by and the years sealed our fate
ومرقت الأيام وغربتنا سنين
And any trace of your letter was erased by the rain.
وحروف الرسالة محيها الشتي

Lyrics: Rahbany Bros
Music: Rahbany Bros

كلمات الأخوين رحباني
ألحان الأخوين رحباني
مقام نهوند
تاريخ 1970 

Wednesday, April 27, 2016

He Was My Friend: A Poem by Karim Al Iraqi (Translated by Ramzi Salti)

"Kana Sadiqi" كان صديقي [He Was My Friend] is an Arabic poem written by Iraqi poet Karim Aliraqi كريم العراقي  aka Karim Odeh  كريم عوده, about finding himself in the role of intermediary between a couple (two friends of his) whose love he had once witnessed but who were now breaking up. The poet speaks of his dilemma in the video below then goes on to recite the poem in Arabic. 
Poem translated into English by Dr. Ramzi Salti.

قصيدة "كان صديقي" للشاعر كريم العراقي (كريم عوده) يخاطب بها حبيبين افترقا وكان هو الوسيط بينهما والذي يشكى كل منهما له همه وسبب بعده عن حبيبه الآخر.
ترجم القصيدة الى الانجليزية الدكتور رمزي سلطي

This video shows the poet, Karim Al Iraqi, reading his poem in 2014:

He was my friend and she was eternally his.
Their love story, revered by everyone
How could that story, once so sweet,
Transform into quarrels, desertion, neglect?
And I, the witness, wounded in their battle
Caught between their sharp, fiery swords

I saw him, looking ill, pale, lost
His heart shattered, bleeding from regret
Be my doctor, he said, and bear my pain
Have you seen her? Did she speak of me?
Was her sorrow deeper than mine?
Does that same perfume still engulf her
Or has she changed it, repulsed by memory
I lost her like a fool loses everything
As if I had cut off my own hand.
My friend wept; she had been eternally his
That love that legends are made of.

She met me, her complexion pale
A burning candle, consumed by fire,
Wounded by the mere mention of his name
She clutched my hand, cried me a storm
He is the one, she said, who broke me
Who drenched my life in sorrow and woe
Yet I wish him well, unconditionally,
As a mother would love her child.
Tell me is he still in agony
For I fear what despair may do to him
To his fragility, to his being.
I fear for him and not myself.
Tell him that the wind has swept away,
From the harbor, a woman he once loved
Ask him to seek distant shores
For my ship he sank, my very security
Eternally lost now to he whose love
Had been my home and anchor

This story of ours, has it been told?
She talked, he talked, until the dawn
My hand, holding the phone, incessantly.
Return to each other or break apart forever
Two fiery swords, cutting me,
Bleeding the life right out of me
You have become, alas, motherless children

كان صديقي وكانت حبـَّه الأبدي
بل كان حبُّهما حكايةَ البلدِ
واستغرب الناسُ كيف القصة انقلبت
إلى خصامٍ، إلى هجرٍ، إلى نكدِ
أما أنا الشاهدُ المجروحُ بينهما
سيفان من نار يختصمان في كبدي
هو التقاني مريضاً.. تائهَ القدمِ
محطمَ القلب.. أدمى اصبع الندمِ
"كن يا صديقي طبيبي واحتمل ألمي"
هل قابلتكَ؟ وهل حدّثتَها عني؟
هل حزنـُها كان أقسى؟ أم أنا حزني؟
وذلك العطرُ هل لا زال يغمرها؟
أم غيرتهُ؟ نعم، مستاءة ٌ مني
خسرتـُها يا لطيشي لا بديل لها
ماذا فعلتُ لو قطعتُ يدي؟"
بكى صديقي.. كانت حبــَّهُ الأبدي
بل كان حبـُّهما أسطورة البلدِ
هي التقتني وقد شحُبت ملامحُها
وكما يذوبُ الشمعُ في النارِ
كان اسمُه لو مرَّ يجرحها
مسكتْ يدي وبكتْ كإعصارِ
" هو الذي دمـَّر أحلامي
هو الذي أمطرني همّا
لكنني أوصيك خيراً به
كأنني صرتُ له أمـّا
بالله هل ما زال مضطرباً؟
أخشى عليه نوبة اليأس ِ
إحساسُه العالي سيقتلـُهُ
خوفي عليه لا على نفسي
بلـِّـغه أن الريحَ قد خطفت
بنتاً على الميناءِ يعشقها
وليتجه لشواطئ ٍ أخرى
فسفينتي بيديهِ أغرقها
سَرق الأمانُ وضاع للأبدِ
من خلتـُهُ سقفي ومعتمدي"
تلك الحكاية ُ هل مرَّتْ على أحدِ؟
وكلـّمتني.. وكلـّمني.. لصبح غدِ
ما فارق الهاتفُ السهرانُ كفَّ يدي
عودا لبعضٍ أو انفصلا إلى الأبدِ
سيفان من نارٍ تختصمان في كبدي
ففيكما الآن شوقُ الأمِّ للولد
This poem was set to music and recorded by Iraqi singer Kazem El Saher. Listen below or at

Sunday, March 27, 2016

My Favorite Sayings

Health is the greatest of life's gifts, but we take it for granted; it hangs on a thread as fine as a spider's web and the smallest thing can make it snap, leaving the strongest of us helpless in an instant. And in that instant, hope is our protector, and love, our panacea.--Jennifer Worth
“She does not love you. Your metaphors thrill her. You are her poet. But that's all there's to it.”― Mahmoud Darwish, Almond Blossoms and Beyond 

If nothing changes, then nothing changes. When we no longer reach out to explore new ways of seeing, of being, of interacting with the world, then we lock ourselves within the cell we built with the key around our necks--Denmo Ibrahi 

"ان يكرهك الناس لصراحتك خيرا من ان يحبوك لنفاقك " _ ابن خلدون 

ويل لأمة تحسب المستبد بطلاً، وترى الفاتح المذل رحيماً ويل لأمة لا ترفع صوتها إلا إذا مشت في جنازة، ولا تفخر إلا بالخرائب، ولا تثور إلا وعنقها بالسيف والنطع. ويل لأمة سائسها ثعلب، وفيلسوفها مشعوذ، وفنها فن الترقيع والتقليد. ويل لأمة تستقبل حاكمها بالتطبيل وتودعه بالصفير، لتستقبل آخربالتطبيل والتزمير. ويل لأمة مقسمة إلى أجزاء، وكل جزء يحسب نفسه فيها امة ويل لامة حكماؤها خرس من وقر السنين ورجالها الاشداء في اقمطة السرير ويل الويل لأمة كثرت فيها طوائفها و قل فيها الدين ... الويل لها الويل لأمة تلبس مما لا تنسج و تشرب مما لا تعصر لامة مقسمة الى اجزاء وكل جزء يحسب نفسه أمة ويل لامة حكماؤها خرس من وقر السنين ورجالها الاشداء. في اقمطة السرير. ويل لامة مقسمة الى اجزاء وكل جزء يحسب نفسه أمة - جبران خليل جبران . 

عمري ما بشكي لغير الله هو لوجعي وألَمي دواه مروان خوري-- 

"Yesterday is but today's memory and tomorrow is but today's dream." --Kahlil Gibran 

Life's journey is not to arrive at the grave safely in a well preserved body, but rather to skid in sideways, totally used up and worn out, shouting ', what a ride!' --George Carlin. 

زي الحلاق يضحك على الاقرع بطقطقة المقص 
[Like a hairdresser that fools the bald man in his chair by clicking his scissors needlessly in the air] --Popular Arabic Proverb 

الغائب عذره معه (من رسالة أحمد بن تيمية لأمه )
(Don't judge someone who is absent for he may have a good reason for being away) 

The only way to get rid of a temptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sick with longing for the things it has forbidden to itself. --Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray"

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. --Oscar Wilde, Lady Windermere's Fan, 1892, Act III 

One's real life is often the life that one does not lead. --Oscar Wilde, L'Envoi, 1882 

إذا أصبحتَ فلا تنتظر المساءُ ، اليوم فحسْبُ ستعيشُ ، فلا أمسُ الذي ذهب بخيرِهِ وشرِهِ ، ولا الغدُ الذي لم يأتِ إلى الآن. عمرُك يومٌ واحدٌ --الدكتور عائض القرني في كتاب لا تحزن-- 
[When you wake up in the morning do not expect to see the evening - live as though today is all that you have. Yesterday has passed with its good and evil, while tomorrow has not yet arrived. Your life’s span is but one day.] --'Aaidh ibn Abdullah al-Qarni in "Don't Be Sad" 

Until the lions find their storytellers, stories about hunting will always glorify the hunter --African Saying 

Well behaved women seldom make history --Laurel Thatcher Ulrich 

اسمع اسمع يا رضا كلشي عم يغلا ويزيد مبارح كنا عالحديدة وهلأ صرنا عالحديد --Ziad Rahbani زياد الرحباني 

مسكت القلم لأكتب همومي فبكى القلم قبل أن تبكي عيوني
 (I held the pen to write down my sorrows But it was so tear-filled that it drowned my paper) 

قال : السماء كئيبة ، وتجهما قلت : ابتسم يكفي التجهم في السما قال : الصبا ولى فقلت له ابتسم لن يرجع الأسف الصبا المتصرما قال : المواسم قد بدت أعلامها وتعرضت لي في الملابس والدمى وعلي للأحباب فرض لازم لكنّ كفي ليس تملك درهما قلت : ابتسم يكفيك أنك لم تزل حيا ولست من الأحبة معدما ايليا ابو ماضي , من قصيدة ابتسم--
[He said: The sky is gloomy and grey. I said: Smile; isn't the gloom in the sky enough?. He said: My youth has passed. I said: Smile, for regret will not bring back one's fleeting youth.] --Elia Abu Madi 

فمسرحية الخيانة أبطالها أناس سُلِبت منهم العقول ردينة مصطفى الفيلالي--
 [A stage play that centers on betrayal necessarily stars mindless people] --Rodayna Al-Filali 

Before you echo 'Amen' in your home or place of worship, think and remember...a child is listening. --Mary A. Griffith following the suicide of her son Bobby Griffith (1963-1983) 

Pour éviter les habitudes Je m'habillais de solitude Jusqu'à toi
[Before I met you I would avoid daily habits By clothing myself with solitude] --Dalida, Tiré de la chanson "Julien" 

القرد في عين أمه غزال 
(A monkey, in his mother's eyes, is a gazelle) --Popular Arabic Saying 

لاَ تَقُلْ شئنا فَإِنَّ الحَظَّ شَاء --ابراهيم ناجي(الاطلال) 
(Don't say that you willed anything in your life; it is all up to chance) --Ibrahim Naji 

"Your children are not your children... they are the children of life" --Kahlil Gibran, The Prophet, 1923 

"I want to sing like the birds , sing not worrying about who hears or what they think ! " --Jalal al-din Rumi, 13th Century 

"The only thing worse than being talked about is not being talked about" --Oscar Wilde
"Love is letting go of fear. Love is letting go of chains that tie your spirit down" --Olivia Newton-John, 2006 

Dreaming permits each and every one of us to be quietly and safely insane every night of our lives. --William C. Dement 

كل طعنة من الخلف في ظهري تؤكد لي انني ما زلت امشي في المقدمة غادة السمان في كتاب الرقص مع البوم ص ١٠٧-- 
[Every stab in my back reminds me that I am walking in the forefront] --Ghada Al-Samman 

Toutes ces choses n'existaient pas puisqu'on n'avait pas le droit d'employer les mots qui les désignaient. [All of these things didn't exist since we didn't have the right to use the words that designate them] --Marie CARDINALE, Les Mots pour le dire 

On ne meurt qu'une fois, et c'est pour si longtemps [You only die once, and it's for such a long time] --MOLIÈRE, Le Dépit amoureux, acte V, scène 3 

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait [Youth is wasted on the young] --French Proverb

Il faut casser le noyau pour avoir l'amande [You have to crack the shell if you want to get the nut] --French proverb 

لا تسـألوني... ما اسمهُ حبيبي أخشى عليكمْ.. ضوعةَ الطيوبِ والله.. لو بُحـتُ بأيِّ حرفٍ تكدَّسَ الليـلكُ في الدروبِ نزار قباني من ديوان أنت لي-- 
[Do not ask me the name of my lover For revealing it would be like wasting precious perfume I swear, were I to utter a single letter, Lilacs would sprout along every street and road] --Nizar Qabbani 

لو كان قلبي معي ما اخترت غيركم ولا رضيت سواكم في الهوى بدلا - لكنه راغب فيمن يعذبه وليس يقبل لا لوما ولا عذلا عنترة العبسي-- 
[If I were the owner of my own heart I would have chosen to hold you all within it But, alas, my heart is desirous of he who torments it and, as such, cannot be held liable] Antara Al-Absi (525-615) 

أي شيءٍ في العيد أهدي إليك يا ملاكي وكل شيءٍ لديك ـ أسواراً أم دملجاً من ُنضار لا أحب القيود في معصميك ـ أم خموراً وليس في الأرض خمرٌ كالذي تسكبين من عينيك ـ أم وروداً والورد أجمله عنــ ــدي الذي قد نشقتُ من خديك ـ أم عقيقاً كمهجتي يتلظى والعقيق الثمين في شفتيك ـ ليس عندي شيءٌ أعز من الرو ح وروحي مرهونة في يديك إيليا أبو ماضي 1889-1957--

خدعوها بقولهم حسناء والغواني يغرهن الثناء أتراها تناست اسمي لما كثرت في غرامها الأسماء أحمد شوقي 1868-1932 -- 1

اعتيادي على غيابك صعبٌ واعتيادي على حضورك أصعب --نزار قباني-- 
[Getting used to your absence is difficult but getting used to your presence is even more so] --Nizar Qabbani 

حامل الهوى تعب يستخفه الطرب
إن بكى يحق له ليس ما به لعب --أبو نواس-- 
[He who is in love is always exhausted/ And seeks solace in song He has every right to cry/ His is not a easy ordeal] --Abu Nuwas 

إذا كان ذنبي أن حبك سيدي فكل ليالي العاشقين ذنوب الأخوان رحباني--
[If making your love my master is considered a crime Then all nights that lovers share should be outlawed] --Rahbani Bros. 

أعطني الناي وغنِّ وانس داء ودواء
إنما الناس سطورٌ كُتبت لكن بماء جبران خليل جبران-- 
[Give me the reed and sing instead, forgetting illnesses and cures For mortals are but mere lines that have been etched in water] --Kahlil Gibran 

يوم الك ويوم عليك دير بالك فتح عينيك 
[One day is yours, another is not; be aware and keep your eyes open] --Popular Arabic Saying 

"Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away". 

 في عالَم بالحب طيور وعالَم مثل الصيّادي من أغنية طير صغير لوليد توفيق --
 [In Love, there are two kinds of people: those who are like birds and those who are like hunters]
كُلّ مَن سارَ عَلی الدّربِ وَصَل
 [He who who persists and weathers the storms will eventually arrive] 

"For it is better to have loved and lost than never to have loved at all." --Alfred Lord Tennyson, In Memoriam A.H.H., 1849 

فرخ البط عوام 
[The son of a duck is a natural floater] --Arabic Proverb 

Time is very slow for those who wait, Very fast for those who are scared, Very long for those who lament, Very short for those who celebrate, But for those who love, Time is eternity. --William Shakespeare 

قالولي السعاده حالة واشتري أواعيك من الباله وقالولي السفر هماله والجنس لعبة سفاله متواسي هاني--
“بكوب الشراب المرصع باللازورد.... انتظرها على بركة الماء حول المساء وعطر الكولونيا.... انتظرها بصبر الحصان المعدّ لمنحدرات الجبال.... انتظرها بذوق الأمير البديع الرفيع..... انتظرها بسبع وسائد محشوة بالسحاب..... انتظرها بنار البخور النسائي ملئ المكان.... انتظرها برائحة الصندل الذكرية حول ظهور الخيول..... انتظرها ولا تتعجل،فإن أقبلت بعد موعدها فانتظرها وان أقبلت قبل موعدها فانتظرها وان أقبلت عند موعدها فانتظرها ولا تُجفِل الطير فوق جدائلها وانتظرها لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها.... وانتظرها لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها.... وانتظرها لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة.....و انتظرها وخذها إلى شرفة لترى قمرا غارقا في الحليب وانتظرها وقدم لها الماء قبل النبيذ ولا تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها وانتظرها ومُس على مهل يدها عندما تضع الكأس فوق الرخام كأنك تحمل عنها الندى وانتظرها تحدث إليها كما يتحدث نايٌ إلى وترٍ خائف في الكمان كأنكما شاهدان على ما يُعِد غد لكما وانتظرها إلى أن يقول لك الليل لم يبقى غيركما في الوجود، فخذها إلى موتك المشتهى وانتظرها” ― محمود درويش 

قلبي على ولدي وقلب ولدي على الحجر --Popular Arabic Saying 

“Change will not come if we wait for some other person, or if we wait for some other time. We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek.” ― Barack Obama

أعذر من أنذر Forewarned is forearmed

أعط كل ذي حق حقه Give the devil his due

إذا ابتليتم فاستتروا Don't wash your dirty linen in public

الطيور على أشكالها تقع Birds of a feather flock together

إن تذكر الشيطان يحضر فورا Talk of the devil and he'll appear

الأفعال أبلغ من الأقوال Actions speak louder than words

الأقربون أولى بالمعروف Charity begins at home

االإتحاد قوة Union is strength

الجمال جمال النفس Beauty is skin deep

الجوع كافر A hungry man is an angry man

الحب أعمى Love is blind

الصبر مفتاح الفرج Patience is a remedy for every grief

الصديق وقت الضيق A friend in need is a friend indeed

الضرورة تبيح المحظورات Make a virtue of necessity

العين بالعين والسن بالسن An eye for an eye

الغاية تبرر الوسيلة The end justifies the means

رضا الناس غاية لا تُدرَك  (ألشافعي)  There no pleasing some people

ضَحِكْتُ فقالوا ألا تحتشم -- بَكَيْتُ فقالوا ألا تبتسم!
بسمتُ فقالوا يُرائي بها -- عبستُ فقالوا بدا ما كتم!
صَمَتُّ فقالوا كليل اللسان -- نطقتُ فقالوا كثير الكَلِم!
حَلِمتُ فقالوا صنيع الجبان -- ولو كان مقتدراً لانتقم!
بسلتُ فقالوا لطيشٍ به -- وما كان مجترئاً لو حكم!
يقولون شَذَّ إذا قلتُ لا -- وإمَّعةً حين وافقتهم!
فأيقنت أني مهما أردت -- رضا الناس لابد من أن أُذَم!
When I laughed, they said "aren't you embarrassed?"
So I cried, and they said "why can't you smile?"
So I smiled, and they said "he is full of himself!"
So I frowned, and they said "what a negative person you are"
So I just kept quiet, and they said "he can't even talk"
So I spoke, and they said "he talks too much"
I let things go, so they said "he is just a coward
incapable of avenging himself or others"
So I mustered up my courage and they said "he is too boisterous
and would not make a good leader were he to rule"
If I say "no" they say "he is strange"
Yet when I go with the flow, they call me "idiot"
One thing is certain, no matter what I do,
People will always find something to criticize
(There's no pleasing some people).

Ramzi Salti's Talk: Healing through Lebanese Music (EPIC Fellows, Stanford Global Studies, September 2020)

Watch full talk at This audio-visual talk by Stanford Lecturer + Arabology program host Dr. Ramzi Salti was pre...