Showing posts with label Khalil Gibran. Show all posts
Showing posts with label Khalil Gibran. Show all posts

Friday, March 2, 2018

Tania Saleh Intersects Music, Art, and Poetry in New Arabology Interview

Listen at
My 60-minute Arabology interview with Lebanese singer/songwriter/artist Tania Saleh was initially intended to discuss the music on her new "Intersection" CD yet quickly expanded into a lively discussion of the singer's latest project where music, poetry and street art intersect to give birth to a totally unprecedented audio-visual work--one that merits time and explanation in order to be fully savored and appreciated. This project, coupled with Tania's poignant commentary about each track on the album, made for a rich, informative interview that could have easily transfixed any audience worldwide (listen below or at this link).

First, there are Tania's angelic vocals which, when combined with Tunisian Music Producer Khalil Judran's contemporary electronic sounds, give new life to poems by such acclaimed poets as Mahmoud Darwish, Khalil Gibran,  Nizar Qabbani, Nazik Al-Malaika, Bayram Al-Tunsi, Abdallah Al Bardawni, Joumana, Haddad, Bader Shaker Al-Sayyab, Salah Jahin,Younes El Ebn and Ahmad Fouad Najm.  This new approach not only payed homage to these great Arab poets but also made their work accessible to a whole new generation of listeners, both in and out of the Arab world, whose sole musical connections to these poems had been relegated to singers from their parents' generation.  Case in point is Tania's musical interpretation of Gibran's "There Is No Justice in the Forest  ليس في الغابات عدل"-- a mesmerizing track that seems reminiscent of Fairuz when she so gloriously set Gibran's poetry to music back in the 1970's.

Second, this is perhaps the first time in the history of contemporary Arabic music that an entire CD has been so eloquently accompanied by a documentary that seeks to link each song with a work of art or, in this case, with murals that were painted by Tania Saleh herself on the walls of various cities around the world. That intercession between Tania's artwork and songs has been brilliantly documented in Tania Saleh "Intersection - تقاطع": The Film, a 15-minute audio-visual feast (with English subtitles) that was brilliantly directed by Elie Fahed and released on YouTube to coincide with the launch of the CD (watch below or at

Third, Tania Saleh's "Intersection" also functions as a much needed socio-political commentary on the state of the Arab world at various historical junctures--a fact that is evidenced through the thoughtful and well researched commentary she shared with us during our recent Arabology interview. Tania is not shy about critiquing an Arab world that is suffering from endless wars and internal conflicts but through it all, she still manages to find some kind of unity in the music that she has sought to create since the 1990s--tracks that express the pain she feels for the region with a sense of optimism that is consistently found within her lyrics.

Fourth, it seems quite crucial to note the tragic absence of companies and individuals in the Arab world who could or would have ever released a musical project of such high caliber. As Tania puts in our interview, "this musical project would not have seen the light were it not for Erik Hillestad, the Kirkelig Kulturverksted label, and the support of the Norwegian Ministry of Foreign Affairs."  To all those, we owe a note of thanks, coupled with a call to various venues worldwide--and especially in the US--to invite singers such as Tania Saleh to come and share their work with us, for it is perhaps in the global intersection of music and art that we can finally aspire to a richer, more tolerant world.
يسرّني أن أدعوكم للاستماع الى حواري الاذاعي مع تانيا صالح الذي يدور حول البومها الجديد «تقاطع» وهو مشروع فني يجمع بين الغناء والريشة وأشعار #جبران_خليل_جبران #نازك_الملائكة #نزار_قباني #صلاح_جاهين #محمود_درويش #بدر_شاكر_السياب #عبدالله_البردوني #جمانة_حداد #أحمد_فؤاد_نجم #يونس_الابن #بيرم_التونسي
:يمكنكم الاستماع الى المقابلة بأكملها عبر الرابط التالي

Wednesday, May 20, 2015

Gibran Poetry Night w/ Ramzi Salti at Stanford (May 22 @ 6 pm)

Stanford Lecturer Dr. Ramzi Salti gave a talk about Lebanese Poet جبران خليل جبران / Khalil Gibran this Friday on May 22 at 6 pm at Stanford Markaz Resource Center at Stanford University.  The evening focused on Gibran's poems in Arabic, followed by elaboration and explanation in English--plus various musical renderings by Fairuz.

Here is a video recording of the event ( followed by pictures from the talk.

Pictures from Gibran Poetry Night at Stanford:

Thursday, January 31, 2013

For Sale: Authentic Kahlil Gibran Signature on "Al-Hilal" Magazine Page from 1918

I was asked by Mr. Simon Sfeir to blog about a rare item that he would like to sell: "Al-Hilal" Magazine (Vol XXVI 15.5x23.5 cm N4 January 1918) signed (in English) by the Lebanese American poet Kahlil ,Gibran, جبران خليل جبران , author of The Prophet. The magazine honors Jurji Zeidan.  See pictures below provided by Mr. Simon Sfeir (as well as an article in Arabic about the item, written by Mr. Simon Sfeir himself).

If you are interested in bidding on this item, please e-mail Mr. Simon Sfeir directly at  Please do not contact me as I have no further knowledge or info about this item.

Kahlil Gibran's signature is on the top left side

The issue is dedicated to Jurji Zeidan

Cover of Al-Hilal Magazine, Jan 1918

زيدان.. 150 سنة على الرحيل ولوحة نادرة له أبدعها جبران خليل جبران تواكب تكريمه
بقلم سيمون حبيب صفير

كيف نقبل كلبنانيين أن تمرّ ذكرى مرور مئة وخمسين سنة على ولادة الأديب الراحل جرجي زيدان ( ولد في عين عناب فى جبل لبنان 1861 – توفي في القاهرة 1914)، من دون أن نقوم بواجبنا الوطني والثقافي تكريماً لهذا المبدع الذي أثرى المكتبة العربية بنتاجاته الفكرية التي نفاخر بها، وترك لنا إرثاً أدبياً يغني حضارتنا والعقول؟ كيف يقبل لبنان حكومة وشعباً – وهنا أشير إلى دور الأدباء والمثقفين ووزارة الثقافة في بلادنا!- أن تسبقه مصر، من خلال مكتبة الإسكندرية التي أعلنت عن مشروع توثيق دار الهلال محتفلةً بذكرى مرور 150 عام على مولد جرجي زيدان، مؤسس الدار،
للاحتفال بذكرى هذا الرجل الخالد في أعماله، من دون أن يشارك أرض النيل هذا الحدث، وهي التي احتضنته واحتضنها؟ وهل كثير على هذا الكبير من روّاد عصر النهضة العربية الأفذاذ أن يخصّص له وطنه مساحة خضراء يرتفع في وسطها نصب تذكاري تكريماً له ولعطاءاته فتكون هذه المبادرة التفاتة طيبة من الدولة وفاء لذكراه؟!
أين إعلامنا اللبناني على وجه الخصوص والعربي على وجه العموم من هذه الذكرى التي تستحق تنظيم ندوات حوارية تلفزيونية وإذاعية لتسليط الضوء على هذه الثروة الإنسانية اللبنانية، جرجي زيدان، الاديب والروائى والمؤرخ، على كلّ ما أنجزه في عصره الذي دمغه، وبالتالي تعريف الرأي العام عليه لا سيما طلاب المدارس والجامعات وخصوصاً المهتمين والمتخصصين بالآداب والتاريخ؟!...
ألا يجب أن نكـرّمه بتصوير وثائقيّ تلفزيونيّ عنه يعرض على شاشاتنا المحلية والعربية؟!.. المؤسف أن أخبار القتل والدمار والعنف والفساد والشر هي الأولى باهتمام غالبية الناس، إذ تطغى على عقولهم وتحرمهم بالتالي من فسحات الجمال والثقافة التي تنعش نفوسهم وترتقي بها إلى مستويات أعلى بكثير من حضيض انشغالاتهم اليومية؟!...
هل يجوز أن يقبل وطن وشعب الستة آلاف سنة من الحضارة التنكر لهذا المفكر الذي أفنى عمره يسيل حبر فكره على أوراق كدّسها في كتب محفوظة للأجيال والتاريخ والأوطان؟! ونسأل بتعجب: أين اتحاد الكتاب اللبنانيين من هذا الحدث؟! أليس معنياً من خلال أعضائه من أهل الفكر والقلم بهذا الموضوع وبطريقة مباشرة؟! وأي عذر يمكن التلطي خلفه لتبرير عدم المشاركة؟! وهل نعتب على القيّمين على دار الهلال لعدم إشراك لبنان معهم؟! أما كان من الضروري أن يتمّ التعاون والتنسيق لبنانياً ومصرياً، لا سيما دبلوماسياً، ليكون الحدث أوسع وأكبر إذ يشمل البلدين لا بل كل
البلدان العربية بالرغم من الثورات المشتعلة في بعضها؟! كيف لا، وجرجي زيدان الذي كان غزير الانتاج و موسوعيّ المعرفه وقد اهتم بالتاريخ والفلسفة واللغة وكتب مؤلفات تاريخيه متنوعة، حمل قضايا العرب في وجدانه وقلبه وعبر كتاباته، ومن بينها قضية تحرير المرأة، لا سيّما في مجلة الهلال التي اختار الفيلسوف جبران خليل جبران نسخة من عددها الرابع - السنة 26 والصّادر في 26 كانون الثاني العام 1918، ليخلّد على إحدى صفحاتها وجه جرجي زيدان الذي رسمه بقلم الرصاص ووقـّع اسمه في أعلى الصفحة التالية، وهذا العمل الفني النادر- وهو من المجموعة الفنيّة
المتواضعة لكاتب هذه السّطور- إنـّما يعتبر تحفة متحفيّة نادرة تضاف إلى نفائس تراثنا الفنيّ العالميّ الذي لا بدّ من أن يلفت الأنظار ويثير اهتمام المثقفين والمعنيين.

هذا نص الخبر الذي أوردته جريدة الدستور المصرية:
" تنظم مكتبة الإسكندرية احتفالية للإعلان عن مشروع توثيق دار الهلال، وبمناسبة مرور 150 عام على مولد جرجي زيدان، مؤسس الدار، وذلك في تمام الساعة السادسة مساء يوم الأربعاء المقبل الموافق 4 يناير في بيت السناري الأثري بحي السيدة زينب في القاهرة، التابع لمكتبة الإسكندرية.

وتضم الاحتفالية معرض وثائقي يحتوي على عدد كبير من الوثائق الخاصة بدار الهلال، ونشأتها وتاريخها وإصداراتها، والتي تم جمعها من أرشيف مكتبة الإسكندرية، ودار الهلال، ومن إهداءات جورج شكري زيدان؛ حفيد مؤسس دار الهلال جرجي زيدان.

وستشهد الاحتفالية الإعلان عن انتهاء مشروع توثيق دار الهلال بمكتبة الإسكندرية، والذي بدأ بالتعاون مع مؤسسة دار الهلال منذ حوالي 5 سنوات، منذ أن أخذت مكتبة الإسكندرية على عاتقها مسئولية توثيق الذاكرة المصرية بمختلف مناحيها؛ الفكرية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، من خلال مشروع ذاكرة مصر المعاصرة.

وانطلقت المرحلة الأولى من مشروع التوثيق بإصدار أقراص مدمجة DVD تحتوي على توثيق كامل لأعداد مجلة الهلال، وتعد تلك المرحلة خطوة أولى للمحافظة على جميع إصدارات دار الهلال الكترونيًا والتسهيل على المتصفح عملية البحث بالكلمة وعنوان المقالة أو الخبر دون الحاجة للرجوع لمئات الأعداد الورقية.

وجاء الكتاب التذكاري "دار الهلال .. مدرسة التنوير"، معلنًا عن انتهاء المرحلة الثانية من المشروع، وذلك من خلال كتب وكتالوجات "سلسلة ذاكرة مصر المعاصرة". ويرصد الكتاب تاريخ مدرسة دار الهلال ورسالتها التنويرية في أربعة فصول.

أما المرحلة الثالثة فهي عملية توثيق كامل أرشيف الصور بمؤسسة دار الهلال الكترونيًا؛ وتعتبر تلك المرحلة من أكبر المشروعات التوثيقية الالكترونية التي تبنتها مكتبة الإسكندرية بالتعاون مع دار الهلال

Friday, February 4, 2011

Veronique Soufflet Records Fairuz's Classic Song "Aatini Nay" in French

فيرونيك سوفليه تغني اغنية فيروز الشهيرة "اعطني الناي وغنّ" باللغة الفرنسية

Veronique Soufflet recently recorded Fairuz's classic song "Atini Nay" in French!  The lyrics are by Kahlil Gibran and the composer is, of course, the great Najib Hankash. This is the first time that this song has been translated and sung in a European language although, of course, several Arab and Western singers have recorded their version of the song in the original Arabic (see

Here is Veronique Soufflet's version (you can read the lyrics on the screen in French as the song plays) plus the original song as performed by Fairuz (followed by the Arabic lyrics) as well as the versions of the song by Lhasa de Sela, Shakira, and Tino Favazza (all of whom sing in Arabic!).

Finally, you can read an English translation of the poem/lyrics (based on Kahlil's Gibran's original verses).

Veronique Soufflet begins the song in Arabic but continues with a beautiful French translation

Fairuz sings the original song on Lebanese TV

اعطني الناي و غن
جبران خليل جبران

أعطني النايَ و غنِّ فالغِنا سرُّ الوُجود

و أنينُ النايِ يبقى بعدَ أنْ يفنى الوُجود

أعطني النايَ و غنِّ فالغِنا سرُّ القلوب 

و أنينُ النايِ يبقى بعدَ أنْ يفنى الخلود

هل تخذتَ الغابَ مثلي منزلاً دونَ القصور؟ 

فتتبعتَ السواقي و تسلقتَ الصخور

هل تخذتَ الغابَ مثلي منزلاً دونَ القصور؟ 

فتتبعتَ السواقي و تسلقتَ الصخور

هل تحممتَ بعطرٍ و تنشفتَ بِنور؟

هل تحممتَ بعطرٍ و تنشفتَ بِنور؟

و شربتَ الفجرَ خمراً في كؤوسٍ من أثير

أعطني النايَ و غنِّ فالغِنا سرُّ الوُجود 

وأنينُ النايِ يبقى بعد أنْ يفنى الوُجود

أعطني النايَ و غنِّ فالغِنا سرُّ القلوب 

و أنينُ النايِ يبقى بعد أنْ يفنى الوجود

هل جلست العصر مثلي بين جفناتِ العِنَب 

و العناقيدُ تدَلّت كَثُرياتِ الذهب

هل جلستَ العصر مثلي بين جفنات العنب 

و العناقيدُ تدلت كَثُريات الذهب 

هل فرشتَ العشبَ ليلاً و تلحفتَ الفضا؟

هل فرشتَ العشبَ ليلاً و تلحفتَ الفضا ؟

زاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضى

أعطني الناي و غن فالغنا عدلُ القلوب 

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذُنوب

أعطني النايَ و غنِّ و انسَ داءً و دَواء 

إنما الناسُ سطورٌ كُتِبَت لكن بِماء

أعطني النايَ و غنِّ و انسَ داءً و دَواء 

إنما الناسُ سطورٌ كُتِبَت لكن بِماء

أعطني النايَ و غنِّ و انسَ داءً و دَواء 

إنما الناسُ سطورٌ

كُتِبَت .... لكن بِماء 

Lhasa de Sela (1972-2010) sings the Fairuz song in Arabic on Canadian TV

Another live performance of the song, in Arabic, by Lhasa de Sela

Shakira sings her version of the song, in Arabic, at many of her concerts

Interview with Shakira (in Spanish) where she talks about Fairuz and sings the first few verses of the song

Tino Favazza sings an operatic version of the song in Arabic

Give Me the Nay (Flute, Lute) and Sing 
(English Translation of the poem by Kahlil Gibran)

Give me the Nay and sing,
The secret song of eternity.
The laments of the Nay will linger
Beyond the decline of existence. 

Have you, like me,
Chosen the forest dwelling 
Rather than the castle? 

Have you followed the stream 
And climbed the rocks? 
Have you anointed your body 
With fragrance distilled in light? 
Have you been drunk with dawn 
In the goblets full of pure air? 

Have you, like me,
Sat down at dusk, 
Among the glowing languor
Of vines laden with grapes? 
Have you lain down on the grass at night
And covered yourself with heavens, 
Opening your heart to the future, 
Forgetful of the past?
Give me the Nay and sing,
The song in tune with hearts.
The laments of the Nay will linger
Beyond the fading of sins. 

Give me the Nay and sing,
Give me the flute and sing, 
forgetting all ailments and cures; 
for people are like lines on a page
--written down--but with water

To listen to other singers and artists singing or playing the instrumental versions of this song, see

Ramzi Salti's Talk: Healing through Lebanese Music (EPIC Fellows, Stanford Global Studies, September 2020)

Watch full talk at This audio-visual talk by Stanford Lecturer + Arabology program host Dr. Ramzi Salti was pre...